Projectes


Ahir 31 de març va tenir lloc a la seu que Google te a la Torre Picasso de Madrid un esdeveniment organitzat per la gent d’Android-Spa. Es tractava d’un encontre de desenvolupadors, empreses i interessats en el moviment Android.

SDC10203.JPGCom alguns ja sabreu (i d’altres no), durant els últims mesos, al DLSI hem estat desenvolupant una aplicació client per a la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, i aques va ser motiu per a assistir a l’esdeveniment d’ahir a Madrid.

Va ser una conferència relativament breu, on unes 8 o 10 empreses i desenvolupadors van presentar els seus projectes. I realment va ser molt útil. Es va demostrar una vegada més el talent i les idees innovadores de molta gent, que de segur arribaran ben lluny. A mi, personalment, el que més em va agradar va ser la presentació d’Androffice, una mini-suite d’ofimàtica basada en OpenOffice.org, i que estan desenvolupant dos sevillans. I, sobretot, el projecte BioWallet. Una aplicació per a la gestió de contrasenyes, que funciona amb reconeixement d’iris i d’escriptura, impresionant!SDC10204.JPG

Per la meua part, com ja he dit abans, vaig presentar el programa CervantesMovil, una aplicació per a consultar l’informació catalogràfica de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes i que permet, a més, llegir les obres, o descarregar-les directament al telèfon en diversos formats.

En conclusió, vam passar una estona agradable, amb una impecable atenció per part de la gent de Google, que ens va servir per a conèixer-nos i intercanviar impresions. Esperem que haja sigut el primer d’una serie de trobades que ens puguen servir per a millorar.

Teniu algunes fotos més a la galeria.

I una descripció completa al fòrum d’Android-Spa.

 Technorati Tags: , , ,

Tal com us havia promès, vaig a escriure un article sobre el meu projecte de final de carrera.

Es tracta d’un programa, anomenat Tagaligner (de l’anglès, alineador d’etiquetes), que alinea dos textos que son l’un traducció de l’altre. I què és alinear? Doncs és crear un fitxer on estan els textos separats per frases, i cada frase està associada a la seua traducció corresponent. En termes informàtics, crear una memòria de traducció. I això per a què serveix? Doncs serveix de suport a les aplicacions de traducció automàtica, o a programes que s’encarreguen de buscar traduccions de pàgines d’Internet (com articles de la Viquipèdia, per exemple, que estan escrits en diverses llengües). Bàsicament, imagineu-vos una taula de dos columnes, a l’esquerra les frases en una llengua, i a l’altra en l’altra llengua.

El meu projecte parteix d’una versió inicial del programa que va fer Enrique S. Villamil. La meua tasca consisteix en aportar millores substancials i documentar-ho tot adequadament, i de moment va prou bé.

Està escrit en C++ i pensat per a executar-se en plataformes Unix/Linux.

Per si hi ha algun informàtic que vullga provar-ho, es pot baixar l’última versió del repositori SVN:

svn co https://tag-aligner.svn.sourceforge.net/svnroot/tag-aligner tag-aligner

Per a compilar:

./autogen.sh
./configure
make
make install

Al provar a executar-lo sense paràmetres podreu veure els paràmetres que necessita i les diferents opcions.

Bé, doncs això és tot de moment, en tenir-ho tot enllestit ja us ho comentaré.

 Technorati Tags: ,

5 spam comments blocked out of 17 human comments. 100% of your comments are spam!

cc
  Counter